Marie-Anne Sallandre

Définition du corpus commun

 Buts de la transcription :

- Mettre en évidence les structures de transferts et le va-et-vient entre ces structures. Voir les différents énonciateurs. Mettre en évidence la dimension du "montrer" du "donner à voir" propre aux LS.

- Mettre en évidence les degrés d'iconicité et comment elle émerge (par quel paramètre majeur, à un moment donné, ex : seulement par le regard, ou par les mains + le regard, etc.)

- Faire une description "à plat", en 2D, d'un discours en 3D. Garder une trace écrite, pour permettre un traitement statistique, par ex.

 Remarque :

Avec l'avancée technique actuelle, toute transcription en partition, partielle ou totale, doit être accompagnée d'arrêts sur image numérisés. On ne peut plus se contenter d'une transcription uniquement écrite en français. Dans l'avenir, l'image prendra de plus en plus d'importance dans l'analyse linguistique de corpus, elle pourra même se substituer complètement à la transcription écrite, si on arrive, par ex, à incruster des fléchages ou des commentaires sur l'image elle-même.

 

 

 Tableau : proposition des différents critères définitoires

 

TRANSFERTS DE PERS

.

CRITERES

Narrateur

(référence neutre)

TP

Stéréotype

Semi-TP

Méta-TP

Aparté
Pseudo-TP
Double TP

 Regard

vers l’interlocuteur

toujours
jamais
bref,

pdt décrochage

possible
non
non

 Mimique faciale

neutre
celle de l’entité incarnée
celle de l’entité incarnée+ neutre
celle du locuteur ?
celle de l’entité incarnée + neutre
celle de l’entité incarnée

 Position du corps

face
orienté suivant le perso.
(axe D/G)
orienté suivant le perso.
(axe D/G)
orienté
non investissement corporel
doublement orienté

 Position de la tête (et des épaules)

face
incliné ou orienté (perso.)
orienté + face

pdt décrochage

orienté
non investissement corporel
orienté

 Balancement du corps

non
oui
oui
? (non)
non
? (non)

 Caractérisation de l’iconicité des signes manuels

 Standard

+ GI (description)

 

GI

sauf dans discours
rapporté

GI

+ standard (bref)

GI

+ standard (bref)

GI

 GI

 

On a retenu une série de critères permettant de distinguer les cinq variétés de transferts de personne, par rapport à la position neutre de locuteur-narrateur :

- l’orientation du regard vers le récepteur (transfert complet ou brève incursion du locuteur dans le personnage transféré) ;

- la présence de signes standards (normalement, les transferts se réalisent uniquement par des structures de grande iconicité, sauf quelques incursions possibles pour les apartés et les semi-transferts) ; -> ce critère pose problème, ex : [MARCHER pour un humain] dans Blanche-Neige.

- la position du corps, de la tête et des épaules (renforcement de la prise de rôle) ;

- la mimique faciale (accentuation des " traits de caractère " du personnage, clarification du rôle incarnée) ;

- les légers balancements du corps (frontières rythmiques entre deux énoncés).-> à préciser, pas encore étudié systématiquement et pas noté dans la transcription.

 Remarques critiques :

- Ce tableau n'est pas une nouveauté en soi, on a seulement essayer de regrouper les critères et de les organiser.

- Il comporte des erreurs, pas assez précis et systématique, à améliorer.

- Il faut bien discriminer : les critères absolus (ceux qui suffisent à déterminer un transfert) des critères relatifs (ceux qui aident à décrire l'énoncé, qui ont un rôle descriptif, de complément d'information).
C'est (le plus souvent) l'association de plusieurs critères qui permet de savoir de quel transfert il s'agit. Un seul ne suffit pas.
Ainsi, les critères (de même que les paramètres de la transcription en partition) ne sont peut-être pas tous utiles; il faut sans doute préciser tout cela et systématiser davantage.

 

 

 

  

-------------------------------------------------------

ANNEXE : Schéma des mimiques faciales, issu d'un mémoire d'étudiant (F. Legras)

"Les expressions du visage sont nombreuses, nous nous contenterons de retenir celles qui sont plus souvent utilisées :Satisfait, heureux, navré, soulagé, déçu, indifférent, exaspéré, agressif, négatif, choqué, …" (p.27-28)